A közelmúltban jelent meg a Kelet Kiadónál egy kötetnyi gyűjtemény tibeti közmondásokból. A
könyv – méretéhez képest – szerintem irreális áron fut (2900 Ft), de kétségkívül hiánypótló. A közmondásokat Harkány Julián fordította és Sári László válogatta.
Ha tyúkot loptál, lophatsz lovat is,
ha lovat loptál, ölhetsz embert is.
A cukor édesebb,
de campából több van.
Ha a tolvajt életrevalónak hívod,
a gyilkost hívd bátornak.
Nagyobb jak
nem szarik nagyobbat.
Ha anyádé a bordély,
nem úszod meg a kurvaságot.
Ha sokat fickándozik,
hanyatt esik még a hóleopárd is.
Minél kevesebb a szerzetes,
annál ízletesebb a kolostori tea.
Nappal a hegyorom
csupa szem.
Éjjel a sok szurdok
csupa fül.
Remelem kozvetlenul tibetibol forditottak.
VálaszTörlésValószínű.
VálaszTörlésMi pont most kezdtünk el az egyik órán tibeti közmondások fordításával foglalkozni.
Ennek örülök.
VálaszTörlésNem szeretem azt, amikor közvetítő nyelvből fordítanak (pl angol), mert torzul a szöveg.
Közmondások vagy akár mesék esetében még belefér, ha nem közvetlenül tibetiből van fordítva, ám vallásos szövegeknél már mindenképpen más a helyzet.
VálaszTörlésA tibeti buddhista szövegekben gyakran olyan terminus technicusok vannak, amiket közvetlenül tibetiből fordítani is nagy feladat, mert annyira kompexek. Sok minden múlhat a fordítón, annak felkészültségén. Ha egy szöveg vagy egy fogalom jelentését, funkcióját, stb. félreérti (a legrosszabb mindenképpen az lehet, ha az egészre ráhúzza a maga értelmezését, amiről őszintén meg van győződve, hogy teljesen rendben van), akkor az a fordítás gyakorlatilag hamis, félrevezető. Belegondolni is rossz, hogy mennyi apró félreértés épülhetett be észrevétlenül a "nyugati buddhista köztudatba" az évtizedek során.
A legjobb talán, ha az ember maga fordít, és akár évekig foglalkozik egy szöveggel. Én még nagyon messze vagyok attól, hogy nekiálljak egy komolyabb szöveg fordításának, de már most, hogy már valamelyest beleszagoltam a nyelvbe, a fordításba, látom, hogy bár ez egy elég emberes feladat, de egészen biztosan megéri.